第100章 可我并不这么认为(第2/3 页)
论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’
信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
”
这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,
信、达、雅三字言简意赅。
陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”
说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”
众人俱是一愣,
紧接着,全场爆发哈�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。
相关推荐: 衣冠禽兽[故事合集] 曲线潜规则(坑) 想要姐姐的宠爱(年下小狼狗) 彤彤 我的英雄是不死的 入海